Errata de traducción en Aullador Veloz

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Errata de traducción en Aullador Veloz

Mensaje por Sargento Mkoll el Jue Mayo 28 2015, 09:00

Buenas a todos.
He querido estrenarme en el foro sacando a relucir este error de traducción.
En la carta de escuadrón de tie fighter único de Aullador veloz, su regla especial nos habla de "alcance". En la guia de refernecia la distinción entre alcance y distancia esta bien clara.
El problema viene cuando lees el texto de la carta en el idioma original, en la cual se lee prefectamente "distance 1", y no "range 1", que sería alcance.
La diferencia es notoria, ya que alcance 1 o corto es equivalente a algo más que distanca 2, con lo cual esta habilidad gana mucho, ya que puede influir a muchas más escuadras.
Yo hasta hoy lo hacía mal. No volverá a ocurrir. Espero habero ahorrado un malentendido.
Un saludo.
P.S: Me indigna un poco este tema, pagar 100 euroazos por un juego y que traiga errores tan tontos como éstos, que influyen directamente en el juego. Yo se inglés a nivel usuario, y sin embargo veo la diferencia entre la palabra range y distance. Alguien con un título de traducción, consciente de la importancia de términos en estos juegos y cobrando por ello, también deberia verla, digo yo... Crying or Very sad
avatar
Sargento Mkoll

Mensajes : 26
Fecha de inscripción : 28/05/2015

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Errata de traducción en Aullador Veloz

Mensaje por Akira-TAJT el Jue Mayo 28 2015, 09:56

Pero... en los escuadrones, las distancias de movimiento se miden con la regla que tiene 5 segmentos al igual que para determinar el alcance de su disparo (que es a distancia 1 de esa misma regla).

Quieres decir que hay alguna diferencia?
En ningún momento te dicen que debas usar la regla de alcance de las naves.

Akira-TAJT

Mensajes : 174
Fecha de inscripción : 17/05/2015

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Errata de traducción en Aullador Veloz

Mensaje por Sargento Mkoll el Jue Mayo 28 2015, 10:12

En la página 2 de la guia de refernecia te aclara perfectamente la diferencia entre alcance y distancia. Son cosas muy diferentes.
El problema aqui es que en la carta pone alcance, cuando en la original pone claramente distancia.
Si bien pone alcance 1, lo cual está tambien mal, ya que los alcances son corto, medio y largo, la plabra mal traducida induce a confusión.
avatar
Sargento Mkoll

Mensajes : 26
Fecha de inscripción : 28/05/2015

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Errata de traducción en Aullador Veloz

Mensaje por Akira-TAJT el Jue Mayo 28 2015, 10:51

Leyendo la carta de aullador en inglés dice que ella debe estar a Distancia 1 de un escuadrón aliado para añadir el dado al pool de ataque.

En la guía de referencia, leyendola también en inglés, en la parte de ataque te dice que para declarar a un objetivo, si el atacante es un escuadrón, el defensor debe estar a Distancia 1.

Por lo tanto, tanto al medir las distancias entre Aullador con el escuadrón aliado, así como para atacar, sólo se utiliza la regla de los 5 segmentos. En ningún momento los escuadrones hacen uso de la regla de alcances, entre otras cosas porque no deben ver que dados utilizan ya que sólo pueden atacar con los dados que se les indica a la distancia 1.

Hasta ahora, que decías que lo usabas mal, qué era lo que hacías?

Edito: Y sí, tienes toda la razón en cuanto que la carta en castellano está mal traducida y puede inducir a confusión. La carta pone Alcance en lugar de Distancia. La herencia del X-Wing es muy poderosa imagino jajaja.

En mi caso, por suerte, hemos utilizado esa regla de forma correcta. Aunque sólo he jugado una vez contra Aullador en la mesa.

Akira-TAJT

Mensajes : 174
Fecha de inscripción : 17/05/2015

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Errata de traducción en Aullador Veloz

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.